Yrkesetiske regler for tolketjenester ved Nadia Boyko – Russisk-norsk tolk
Som profesjonell tolk tilbyr Nadia Boyko kvalifiserte tolketjenester mellom russisk og norsk, og arbeider etter yrkesetiske regler som bygger på nasjonale standarder for tolking i offentlig sektor. Disse reglene sikrer likeverdig kommunikasjon, høy kvalitet og respekt for alle parter i en tolkesituasjon.
1. Tolkens oppgave
Tolkens oppgave er å sikre nøyaktig og upartisk gjengivelse av alt som blir sagt mellom partene som ikke deler et felles språk. Nadia Boyko tolker alt innhold mellom samtalepartene – ingenting skal utelates, legges til eller forandres. Hun gjengir også tonefall, følelsesuttrykk og viktige nyanser der det er relevant for forståelsen.
Tolken skal ikke delta i samtalen som en tredjepart, ikke gi råd, og ikke ta noen avgjørelser på vegne av noen. Nadia Boyko sørger for at partene selv fører dialogen, mens hun kun er bindeleddet for språk og mening.
2. Taushetsplikt
Taushetsplikten er absolutt. Nadia Boyko forplikter seg til å bevare full fortrolighet om alt hun får kjennskap til i sitt arbeid som tolk. Dette gjelder både under og etter oppdraget. Informasjonen som formidles i tolkesituasjoner, kan være svært sensitiv, og det er avgjørende at både privatpersoner og offentlige aktører kan ha tillit til at opplysningene ikke bringes videre.
3. Upartiskhet
Nadia Boyko er nøytral i alle tolkesituasjoner. Hun tolker uten å legge egne holdninger, meninger eller vurderinger inn i samtalen. Hun tar ikke side, gir ikke uttrykk for sympati eller kritikk, og lar seg ikke påvirke av verken parter, tema, følelser eller situasjonens alvor.
4. Tolkens kompetanse og ansvar
Nadia Boyko påtar seg kun tolkeoppdrag hun har kvalifikasjoner og språklig forståelse for å gjennomføre på en forsvarlig måte. Ved oppdrag innenfor spesialiserte felt (som medisinske vurderinger, migrasjonssaker eller psykisk helse) vurderer hun alltid sin egen kompetanse før hun aksepterer et oppdrag.
- informere oppdragsgiver
- eventuelt trekke seg fra oppdraget
Nadia Boyko forbereder seg grundig til hvert oppdrag, og ber om nødvendig informasjon på forhånd – som tema, navn, dokumenter eller faglig sammenheng.
5. Korrekt opptreden
Nadia Boyko opptrer korrekt, respektfullt og profesjonelt i møte med både brukere og oppdragsgivere. Dette innebærer:
- Punktlighet og presist oppmøte
- Klesstil tilpasset situasjonen
- Diskret og tydelig tilstedeværelse
- Å ikke avbryte unødig
- Å avklare uklarheter på en høflig og tydelig måte
6. Språklig presisjon og kvalitet
En profesjonell tolk er mer enn tospråklig – hun mestrer to språk på høyt nivå og kan overføre betydning presist mellom dem. Nadia Boyko har mange års erfaring med russisk og norsk i offentlige sammenhenger, og arbeider kontinuerlig med å vedlikeholde og utvikle sin språkkompetanse.
Etisk bevissthet – grunnlaget for tillit
Tolking handler ikke bare om språk, men også om tillit, ansvar og etiske valg. Nadia Boyko jobber etter etiske retningslinjer som sikrer at alle involverte blir møtt med respekt og får like muligheter til å forstå og bli forstått – uansett morsmål.
Профессиональная этика переводчика Нади Бойко — русско-норвежские устные переводы
Как профессиональный устный переводчик, Нади Бойко предоставляет квалифицированные услуги перевода между русским и норвежским языками. Она работает в соответствии с профессиональной этикой, основанной на национальных стандартах переводов в государственном секторе. Эти принципы обеспечивают равноправное общение, высокое качество и уважение ко всем участникам.
1. Роль переводчика
Задача переводчика — точно и беспристрастно передавать всю информацию между сторонами, говорящими на разных языках. Нади Бойко переводит всё сказанное — ничего не упускается, не добавляется и не искажается. При необходимости передаёт также интонацию, эмоции и важные нюансы.
Переводчик не является участником разговора: не даёт советов и не принимает решений за стороны. Нади Бойко обеспечивает коммуникацию, оставаясь нейтральным звеном между участниками диалога.
2. Конфиденциальность
Конфиденциальность — обязательное условие. Нади Бойко обязуется сохранять полную тайну в отношении всей информации, полученной в ходе переводческого задания, независимо от формы — устной, письменной или визуальной. Это распространяется как на время выполнения работы, так и после неё. В ситуациях, где обсуждаются чувствительные темы, важно, чтобы все стороны могли доверять переводчику.
3. Нейтральность
Нади Бойко сохраняет нейтралитет во всех ситуациях. Она не выражает собственных взглядов, не занимает сторону, не выказывает сочувствия или осуждения. Ни тема разговора, ни эмоциональный настрой участников не влияют на её поведение. Это позволяет сохранить профессиональную дистанцию и доверие.
4. Компетентность и ответственность
Нади Бойко принимает только те задания, в которых обладает достаточной языковой и тематической компетентностью. При работе в специализированных сферах (медицина, миграция, психическое здоровье и др.) она заранее оценивает свои возможности и, при необходимости, может:
- предупредить заказчика о возможных ограничениях,
- отказаться от задания,
- предложить альтернативные решения.
Она тщательно готовится к каждому заданию и запрашивает необходимую информацию заранее: тему, имена участников, документы, контекст.
5. Профессиональное поведение
Нади Бойко соблюдает нормы вежливости, пунктуальности и профессионального внешнего вида. Её поведение всегда уважительное и сдержанное. Это включает:
- точное прибытие на место работы,
- одежду, соответствующую ситуации,
- незаметное, но уверенное присутствие,
- отсутствие ненужных вмешательств,
- уточнение непонятного — тактично и ясно.
6. Языковая точность и качество
Профессиональный переводчик — это не просто билингв. Он должен в совершенстве владеть обоими языками и уметь точно передавать смысл. Нади Бойко имеет многолетний опыт в сфере русско-норвежского перевода и постоянно совершенствует свои навыки. Она уверенно работает с официальной и неформальной речью, терминологией и культурными особенностями.
Этическое сознание — основа доверия
Перевод — это не только слова. Это ответственность, уважение и доверие. Работая по этическим принципам, Надия Бойко обеспечивает безопасную, понятную и равноправную коммуникацию для всех участников — независимо от их происхождения и языка.
Kommentarer
Legg inn en kommentar