Hva er forskjellen mellom telefontolking, skjermtolking og fremmøtetolking? Her får du en oversikt over ulike former for tolketjenester og hva som passer best i ulike situasjoner. Nadia Boyko tilbyr profesjonelle tolketjenester mellom russisk og norsk – både telefontolking, fremmøtetolking, skjermtolking.
Typer tolketjenester – Nadia Boyko
📞 Telefontolking
Telefontolking skjer ved at samtalepartene befinner seg i samme rom, mens jeg som tolk deltar via høyttalende telefon fra et stille og egnet sted. Tolking kan også foregå som telefonkonferanse med tre eller flere deltakere.
Fordelen med telefontolking er at man unngår reiseutgifter, og tolken er mindre synlig i rommet, noe som ofte gjør samtalen mer naturlig. Denne løsningen kan også tilbys på kort varsel.
Telefontolking egner seg best til korte og enkle samtaler med få deltakere. Ulempen er at tolken ikke får med seg non-verbale signaler og ikke selv kan signalisere når hun trenger å komme til. Derfor bør denne formen unngås ved lange møter eller når mange skal delta.
Jeg har god erfaring med telefontolking i blant annet helsevesenet og offentlig sektor, og passer på å ta nødvendige pauser for å sikre kvaliteten i arbeidet.
🤝 Fremmøtetolking
Ved fremmøtetolking er jeg fysisk til stede i rommet sammen med samtalepartene og tolker konsekutivt, det vil si at jeg oversetter etter hver ytring.
Denne formen gir best kommunikasjon, fordi både verbal og kroppslig kommunikasjon er tilgjengelig. Fremmøtetolking anbefales spesielt i sensitive situasjoner som møter innen barnevern, skole eller helse, hvor tilstedeværelse og tillit er viktig.
Ulempen kan være kostnader knyttet til reise, men fordelene veier ofte opp – særlig når presisjon og menneskelig kontakt er avgjørende.
💻 Skjermtolking
Skjermtolking (også kalt videotolking) ligner telefontolking, men skjer via videoløsning – for eksempel Zoom, Teams eller andre sikre plattformer. Dette gir visuell kontakt mellom partene og tolken, og passer godt når det er viktig å kunne se hverandre, men fremmøte ikke er mulig.
Jeg tilbyr skjermtolking tilpasset institusjonens tekniske behov og sørger for at både kvalitet og konfidensialitet ivaretas. Skjermtolking benyttes ofte til møter med flere deltakere og kan være et godt alternativ når fysisk tilstedeværelse ikke er praktisk.
Viktig: Statens Vegvesen krever at tolking under teoriprøver foregår som skjermtolking. Jeg tilbyr ikke tolketjenester i forbindelse med teoriprøver.
🎤 Konferansetolking
Jeg tilbyr ikke simultantolking for store konferanser med tolkekabiner og teknisk utstyr.
Виды устного перевода — Надя Бойко
📞 Телефонный перевод
Телефонный перевод проводится, когда участники разговора находятся в одном помещении, а я, как переводчица, подключаюсь по громкой связи из спокойного и подходящего места. Перевод также может осуществляться в формате телефонной конференции с тремя или более участниками.
Преимущество телефонного перевода в том, что исключаются транспортные расходы, и присутствие переводчицы не мешает ходу беседы. Такой вид перевода можно организовать в короткие сроки.
Телефонный перевод лучше всего подходит для коротких и простых разговоров с небольшим числом участников. Недостатком является то, что переводчица не видит невербальные сигналы и не может вовремя обозначить, что ей необходимо перевести сказанное. Поэтому телефонный перевод не рекомендуется для длительных встреч или обсуждений с большим количеством участников.
У меня есть большой опыт телефонного перевода, особенно в сфере здравоохранения и государственного сектора. Я всегда слежу за тем, чтобы делать необходимые паузы и сохранять высокое качество перевода.
🤝 Присутствующий (очный) перевод
При очном переводе я физически присутствую в помещении вместе с участниками беседы и перевожу последовательно, то есть сразу после каждой реплики.
Такой формат обеспечивает наилучшее качество общения, так как переводчица может воспринимать как вербальные, так и невербальные сигналы, а также сама давать необходимые знаки. Очный перевод особенно рекомендуется в чувствительных ситуациях — например, при встречах в органах опеки, в школах или в учреждениях здравоохранения, где важны доверие и личное присутствие.
Недостатком может быть необходимость оплаты проезда, однако в важных случаях преимущества такого перевода явно перевешивают возможные расходы.
💻 Видеоперевод
Видеоперевод (или экранный перевод) схож с телефонным, но осуществляется с помощью видеосвязи — например, через Zoom, Teams или другие защищённые платформы. Такой формат позволяет видеть друг друга, что особенно важно, если личная встреча невозможна.
Я предлагаю видеоперевод с учётом технических потребностей вашей организации, при этом строго соблюдаю требования конфиденциальности и обеспечиваю высокое качество перевода. Видеоперевод часто используется при встречах с несколькими участниками и может стать хорошей альтернативой очному переводу, особенно когда нет возможности организовать его физически.
Важно: В Норвегии Управление по автомобильному транспорту (Statens Vegvesen) требует, чтобы перевод на теоретическом экзамене проводился в формате видеоперевода. Я не предоставляю услуги перевода при сдаче теоретического экзамена на водительские права.
🎤 Конференц-перевод
Я не предлагаю услуги синхронного перевода на конференциях с использованием кабины и специального оборудования.
Kommentarer
Legg inn en kommentar